Tärkein Tv Käännös on valtava ongelma, jota mikään suoratoistoalusta ei ole ratkaissut

Käännös on valtava ongelma, jota mikään suoratoistoalusta ei ole ratkaissut

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 
Kun suoratoistosodat raivostuvat, taistelu käännetyistä tekstityksistä ei jatku.Eric Vilas-Boas tarkkailijalle



Suoratoisto hallitsee maailmaa. Siitä lähtien, kun Netflix käynnisti suoratoistopalvelun erillään DVD-vuokrauksista ja aloitti alkuperäisen sisällön tuottamisen 2010-luvun alkupuolella, puhu television lopettamisesta, koska tiedämme, että se on hallinnut viihdeuutisia. Nykyisen koronaviruspandemian aikana suoratoistopalvelujen määräävä asema on vain lisääntynyt, ja dramaattisesti vähemmän uusia elokuvia ja televisiota debytoi kesällä 2020. Tällä hetkellä suurin uuden sisällön lähde on suoratoistoalustoilla ja uusilla alustoilla, kuten Riikinkukko ja HBO Max Tänä vuonna avautuessaan kilpailemaan vakiintuneiden operaattoreiden kanssa, kuten Netflix ja Hulu, ei ole koskaan ollut niin paljon sisältöä, joka olisi helposti saatavilla.

Vaikka suoratoistopalvelut ovat olleet olemassa jo yli vuosikymmenen ajan, pääkysymys siitä, kannattaako uusi suoratoistopalvelu tilata, johtuu yleensä niiden tarjoamasta sisällöstä. Onko heillä uusia, alkuperäisiä TV-ohjelmia? Tarjoavatko he huomattavan määrän must-see-klassikoita?

Mutta yksi kysymys, joka kysytään harvoin, jos koskaan, on: onko tekstityksiä tai ääniraitoja muulla kielellä kuin englanniksi?

Kontekstin vuoksi väestönlaskennatoimiston mukaan , Yhdysvalloissa on vähintään 60 miljoonaa yli 5-vuotiasta ihmistä, jotka puhuvat kotona muuta kieltä kuin englantia, joista lähes 40 miljoonaa puhuu espanjaa. Sillä välin a Vuoden 2018 raportti Yhdysvaltojen Motion Picture Association ilmoitti, että Latinx-elokuvan kävijät muodostivat 24% usein katsojista, mutta suurten suoratoistoalustojen kohdalla käännetyt kopiointi- ja tekstitysvaihtoehdot näyttävät synkiltä.

Suurimmista suoratoistoalustoista vain Disney + ja Netflix tarjoavat ei-englanninkielisiä tekstityksiä merkittävälle määrälle kirjastojen nimiä. Käydään läpi Disney +: n kirjasto, jopa heidän hämärimmät otsikkonsa, kuten Fuzzbucket , Casebusters tai Kissa ulkoavaruudesta tarjoavat joko kopioinnin tai tekstityksen (jotkut tarjoavat vain yhtä tai toista, mutta vaihtoehdot ovat joko - tai, mutta silti) jokaisen maan kielellä, jossa suoratoistoalusta on käynnistetty tai on käynnistetty (espanjasta) ranskaksi norjaksi ja hollanniksi). Hulu tarjoaa vain espanjaksi kopioidut versiot kourallisesta TV-ohjelmasta ja elokuvasta sekä espanjankieliset tekstitykset kaikille Hulu Originals -lehdille. AppleTV + tarjoaa ääni- ja tekstitysvaihtoehtoja useilla kielillä, mukaan lukien saksa ja espanja, mutta sen kirjasto on valmistettu melkein kokonaan alkuperäisestä tai hankitusta sisällöstä, joten se on huomattavasti pienempi kuin Netflixin tai Hulun kirjasto.

Mitä tulee viimeksi käynnistettyihin suoratoistoalustoihin, HBO Max ei tämän kirjoituksen jälkeen tarjoa valintaa tekstityksille tai ääniraidoille, jotka eivät ole englanninkielisiä. Palvelu sisältää korkeintaan englanninkielisen kopioinnin joillekin heidän anime-sisällöilleen, kuten Studio Ghibli -elokuvat, mutta ei HBO-sarjoille ja elokuville, jotka ovat jo saatavilla tekstityksellä ja kopioinnilla muiden maiden HBO-versioille, kuten HBO Latinoamérica tai HBO Nordic, kuten Valtaistuinpeli tai Westworld .

HBO Maxin tapauksessa yritys kertoo vaihtoehtojensa niukkuuden HBO Maxin nopeaan lanseeraukseen. Mutta asioiden pitäisi muuttua ennemmin kuin myöhemmin.

Aggressiivisen käynnistymisajankohtamme takia meidän oli ylläpidettävä olemassa olevia tuotteita tukevaa Warner Median tekniikkapinon nykyistä kielitukitoimintoa, kertoo WarnerMedian ja Direct to Consumer -sovelluksen johtaja Andy Forssell Bragancaille toimittamassaan lausunnossa. Mutta lähestyvän kansainvälisen laajentumisen myötä pystymme sovittamaan monikielisen toistotyömme tarjoamaan enemmän mahdollisuuksia kotimaisille katsojillemme. Kun toteutamme HBO Maxille suunnittelemamme merkittävät etenemissuunnitelmat, lisäämme vankan kielituen ja toimitamme käyttöliittymän parannuksia, jotka tekevät vaihtoehtoisten tekstitysten ja ääniraitojen valitsemisesta katsojille intuitiivisen ja kitkattoman. AMC-näyttely Breaking Bad suoratoistaa Netflixissä ja sisältää englannin- ja espanjankielisen vuoropuhelun ja tekstityksen, mutta ei tarjoa muita kielivaihtoehtoja. Tämä on edelleen jaksosta Yksi minuutti on esimerkki, jossa esityksen englanninkieliset tekstitykset eivät käännä espanjankielistä vuoropuhelua.Netflix








Latino-itsenäisten tuottajien kansallisen liiton toimitusjohtaja Ben Lopez ajattelee, että ongelma on siinä, kuinka verkko- ja studiojohtajat ajattelevat Latinalaisen Amerikan markkinointia Yhdysvaltoihin verrattuna.

Monet tietyistä yrityksistä, verkostoista ja studioista tietävät, että Latinalaisessa Amerikassa on amerikkalaisen sisällön nälkä, joka on joko kopioitava tai tekstitettävä, Lopez kertoo Bragancaille. Siksi HBO: lla on Latinalaisen Amerikan divisioonansa, ja he sijoittavat paljon operaattoreihin ja satelliittisopimuksiin. Mutta sitten on markkinointi tai mikä tahansa muu strategia, jota sinun on tutkittava yhdysvaltalaisille latinoille, ja heidän on omaksuttava erilainen lähestymistapa, eikä jokainen johtaja halua tehdä sitä. On ehdottomasti varmistettava, että suurin osa kaikkien suoratoistolaitteiden sisällöstä tekstitetään tai kopioidaan espanjaksi.

Yksi este, johon törmäsimme nopeasti tutkien tätä artikkelia, oli se, kuinka vähän tietoja tai tilastoja on tekstitysten tai kopioinnin saatavuudesta. Jos suoratoistopalvelut eivät seuraa, käyttävätkö ihmiset todella tarjoamiaan kielivaihtoehtoja, suoratoistopalveluilla, jotka eivät tarjoa näitä vaihtoehtoja, on vähän kannustimia alkaa lisätä kielivaihtoehtoja. Huolimatta lukuisista raportista käyttäjien kulutustietojen määrästä, joita Netflix seuraa ja tallentaa, Netflix tai Disney + eivät ole halukkaita avaamaan kirjastojensa kielivaihtoehtoja - vai pitäisivätkö he jopa niitä. Molempien palvelujen edustajat kieltäytyivät kommentoimasta, ovatko he edes tietoisia tarjoamistaan ​​vaihtoehdoista vai käyttävätkö käyttäjät todella näitä vaihtoehtoja monista pyynnöistä huolimatta. Edes kolmannen osapuolen tietoyritykset, kuten Parrot Analytics tai ReelGood, eivät pystyneet toimittamaan tietoja tästä aiheesta.

Pieni tieto, jonka nämä suoratoistopalvelut tarjoavat kielivaihtoehdoistaan, rajoittuu lyhyisiin kappaleisiin heidän asiakaspalvelusivuillaan. Disney +: n ohjekeskuksessa on vain lyhyt sivu, jossa ilmoitetaan, että Disney +: n alkuperäinen sisältö, tekstitys ja kopiointi ovat saatavilla 16 kielellä maaliskuuhun 2020 mennessä. Kirjastojen nimikkeitä varten on saatavilla vähintään kuusi kieltä (englanti, ranska, espanja, saksa, Italia ja hollanti), kun taas Netflixin ohjekeskus toteaa, että heidän kielivalintansa riippuvat katsojan maantieteellisestä sijainnista. Netflixiä suoratoistettaessa sinulla on yleensä 5-7 alueellasi suosituinta tekstityskieliä ja 2 suosituinta ladattavien nimikkeiden kieltä, kun taas lisensointioikeudet voivat estää ohjelmia tai jopa ohjelmakausia puuttumasta tekstityksiä. Joissakin TV-ohjelmissa voi olla eri lähteet kunkin kauden tekstityksille, siinä todetaan. Joissakin tapauksissa Netflixin ennen vuotta 2018 tarjoamien kausien tekstitys ei välttämättä ole saatavilla kaikilla laitteilla. Jos näet tekstitykset yhdelle kaudelle, mutta et toiselle, yritä katsella haluamaasi kausi toisella laitteella.

Yksi yrityksistä, joka vastaa tekstitysten toimittamisesta streaming-jättiläisille, on Big Productions , Meksikossa toimiva käännösstudio, joka on työskennellyt esimerkiksi Mandalorialainen , Ghost in the Shell: SAC_2045, Tilaus ja Netflixin uusin elokuva Vanha vartija , pääosassa Charlize Theron. Yhtiön operatiivinen johtaja Paulina Grande tuntee aivan liian hyvin TV-ohjelman tai elokuvan kääntämisen haasteet, koska joskus pelkkä sanojen saneleminen ei riitä.

Sinun on pysyttävä uskollisena alkuperäiselle käsikirjoitukselle, Grande sanoo. Joskus heidän sanat englanniksi eivät vastaa sitä, mitä pitäisi sanoa espanjaksi, joten kyseessä on yhtä paljon työn sovittaminen kuin sen kääntäminen, ja sovittimiemme on tiedettävä käsikirjoituksista yhtä paljon kuin heidän kielensä, koska muuten, teet vain puolet työstä.

Kuten mikä tahansa muu elokuva- ja TV-elokuvien tekemisen ja julkaisemisen osa, myös tämän työn tilaaminen maksaa. Mutta käännöksen käsitteleminen jälkikäteen tulee myös kustannuksella rajoittaa tai vieraantua suurta osaa näiden suoratoistopalvelujen potentiaalisista asiakkaista, kuten Grande huomauttaa. Nyt kun suoratoisto on tullut sisällön tuottajaksi ykköseksi, kaikkien näiden nimikkeiden käyttäminen kaikilla kielillä tarkoittaa, että kaikki voivat katsella ja ymmärtää sisältöä, ei vain osa väestöstä, hän sanoo.

Kun useampi studio lanseeraa omat suoratoistopalvelunsa ja alkaa laajentua ulkomaille, on entistäkin tärkeämpää sallia kaikille käyttäjille pääsy tilaamaasi sisältöön ja nauttia niistä. Investoiminen näiden palvelujen saatavuuden parantamiseen ei ole vain oikea tapa; se on järkeä liiketoiminnan taju. Näiden alustojen menestys riippuu markkinoiden levinneisyydestä ympäri maailmaa.

Me kaikki tiedämme kuinka suuri tunne Mandalorialainen tuli, kun se julkaistiin Disney +: ssä viime vuonna, ja se oli vain Yhdysvalloissa käytettävissä olevan alustan kanssa, mutta olisiko Baby Yodasta tullut ilmiö, josta se olisi tullut, jos yli 20% väestöstä ei olisi voinut katsoa ohjelmaa läheistensä kanssa? Olisi Valtaistuinpeli ? Kun suoratoistosodat raivostuvat, taistelu käännetyistä tekstityksistä ei jatku.

Artikkeleita, Joista Saatat Pitää :