Tärkein Innovaatio Google käyttää tekoälyä muuttaakseen valtavasti käännöstyökalua

Google käyttää tekoälyä muuttaakseen valtavasti käännöstyökalua

Mitä Elokuvaa Nähdä?
 
Ei enää hankalia käännöksiä.Pixabay



Koneiden opettaminen luonnollisen kielen todelliseksi ymmärtämiseksi on ollut yksi suurimmista haasteista, joita tietojenkäsittelijät kohtaavat tekoälyn edistämiseksi. Mutta Google on edistynyt todellakin saadessaan tietokoneiden tarkastelemaan kieltä enemmän kuin vain sanapakettina, ja nämä edistysaskeleet ovat nyt pääsemässä sen tuotteisiin.

Esimerkiksi Google-kääntäjä saa teknisen muodonmuutoksen ottamalla käyttöön Neural Machine Translation (NMT). Tästä päivästä alkaen huomaat valtavia parannuksia käännöksiin hindi, venäjä ja vietnam. Tämä seuraa ensimmäistä kertaa NMT: n hyödyntämistä Kääntäjässä viime marraskuussa, jolloin englanti, ranska, saksa, espanja, portugali, kiina, japani, korea ja turkki näkivät saman parannuksen.

Meillä on yhteensä 103 kieltä, ja tavoitteemme on saada ne kaikki työskentelemään hermoverkkojen kanssa, Googlen edustaja kertoi Bragancaille. Hän lisäsi, että loput kielet otetaan käyttöön monien kuukausien ajan, mutta tarkkaa ajoitusta ei tiedetä, koska Google yksinkertaisesti käynnistää jokaisen aina, kun se pystyy ylittämään nykyisen järjestelmän. Joskus tämä on muutama kerralla, kuten tänään esittelemällä parannettuja hindia, venäjää ja vietnamia.

Vanha vs. uusi käännös.Google








Google-kääntäjä on aina ollut eräänlainen hyödyllinen, mutta kaiken kaikkiaan. Voit käyttää sitä saadaksesi käsityksen siitä, mitä joku tarkoittaa toisella kielellä, mutta kaikki muu kuin yksinkertainen lause ei olisi tarkka käännös. Mutta tällä uudella lähestymistavalla käännökset Google-haussa, translate.google.com, Google-sovellukset ja lopulta automaattiset Chrome-käännökset ovat huomattavasti parempia ja heijastavat lopulta luonnollista kieltä.

Neuraalikäännös on paljon parempi kuin edellinen tekniikkamme, koska käännämme kokonaisia ​​lauseita kerrallaan lauseen palojen sijaan, Barak Turovsky, Google Kääntäjän tuotejohtaja, kirjoitti uutiskirjeessä.

Aikaisemmin Google luotti fraasipohjaiseen konekäännökseen (PBMT), joka jakaa syötetyn lauseen sanoiksi ja lauseiksi, jotka on käännettävä itsenäisesti. Uusi NMT pitää koko lausetta kuitenkin syötteenä ja kääntää sen yhtenä. NMT käyttää syviä hermoverkkoja, joiden avulla tietokone voi ymmärtää tilanteita, joita se ei ole ennen nähnyt oppimalla ylitöitä muista tiedoista. Tässä tapauksessa jotkut koulutusjoukot, joita ohjelma käyttää oppimiseen, ovat tietoja Google Translate -yhteisö , jossa jokapäiväiset käyttäjät ympäri maailmaa kääntävät lauseita omalla kielellään ja jopa arvioivat käännöksiä.

Vaikka kaikki kielet eivät vaihda useita kuukausia, seuraavan erän odotetaan olevan muutaman viikon kuluttua.

Artikkeleita, Joista Saatat Pitää :